こんにちは。京都医塾英語科の杉村です。
このセリフの解釈は?
先日,『The Big Bang Theory』 というドラマを見ていましたら,以下のようなやりとりを耳にしました。よろしければ太字下線部の意味を考えてみてください。
Leonard: You okay?
Sheldon: Am I okay? Leonard, I’m on a lifelong trajectory that includes a Nobel Prize and cities named after me, all four wisdom teeth fit comfortably in my mouth without need of extraction, and my bowel movements run like a German train schedule. Am I okay?
Dale: I’m okay, too!
[注] bowel movements:便通
いかがでしょうか?直訳すると「僕の便通はドイツの鉄道の時刻表のように走っている。」となりますが,果たしてどういう意味でしょうか?
「ドイツの鉄道の時刻表のように」とは喩え表現ですから,ドイツの鉄道の時刻表のイメージを調べてみましょうか。Googleで[ドイツ / 鉄道 / 時間]と入れて検索してみると,
ドイツの鉄道は遅延が多いので注意!
というような内容のページがいくつかヒットします。ということはこのセリフは「便通が遅れている」という意味なのでしょう。これにて一件落着!,,,
いや!ちょいとお待ちください!前後の流れを考えるとそれはおかしそうです。下線部の前までのセリフの意味を大雑把にとってみると
「僕は将来ノーベル賞をとり,さらに僕の名をとった市ができることになるんだ。4本の親知らずがあるけど,抜かなくても何の問題もない。」
となり,「良い」ことを言っています。さらにその後,別の登場人物(Dale)がI’m okay, too.「僕も大丈夫だよ。」と「良い」ことを言っています。too「~も」は前の「良い」内容を引き継いでいます。
以上のことを考えるとこの下線部の内容は「良い」内容になるはずです。しかし,「便通が遅れている」という意味でとってしまうと「悪い」意味になってしまいます。これは困った,,,
エスニックジョーク
さて突然ですが,エスニックジョーク(ethnic joke)というものをご存知でしょうか?ウィキペディアには以下のような説明があります。
エスニックジョーク (英: ethnic joke) とは、ある民族の民族性、もしくはある国の国民性を端的にあらわすような話によって笑いを誘うジョークのことを言う。
ひとつエスニックジョークの例を見てましょう。
沈没しかけた船に乗り合わせる様々な国の人たちに、海に飛び込むよう船長が説得を行う。
アメリカ人に 「飛び込めばあなたはヒーローになれます。」
イギリス人に 「飛び込めばあなたはジェントルマン(紳士)になれます。」
ドイツ人に 「飛び込むのはルールです。」
イタリア人に「先程物凄い美人が飛び込みました。」
フランス人に 「飛び込まないでください。」
ロシア人に 「海にウォッカのビンが流れています。」
日本人に 「皆さん飛び込んでます。」
韓国人に「日本人は飛び込んでます」
例えば日本人。【日本人は個より集団の同調を重視する】というステレオタイプ化された国民性のイメージ・印象から成立しているジョークなのですね。
ドイツ人に対しては「飛び込むのはルールです。」と言っています。これはドイツ人に対する【真面目】というステレオタイプ化されたイメージ・印象から成立しているジョークです。
さて,このドイツ人に対する【真面目】という典型的なイメージ・印象が分かれば,先ほどのセリフmy bowel movements run like a German train schedule.の意味することが分かってきます。【真面目→ルールや時間を厳格に守る】というイメージ・印象から,このセリフの中にある「ドイツの鉄道の時刻表のように」という喩えが意味することは,「時刻表通りぴったりに」ということで,言いたいことはつまり「便通が順調。問題なし」ということなのですね。これにて一件落着です!(パチパチ!ブラボー!)
エスニックジョークを検索してみるといろいろなジョークが出てきます。いくつかジョークを楽しんでみれば,典型的なイメージ・印象も分かってくると思いますので,ぜひ楽しんでみてください。